Petra Bendeho mám docela rád. Když jsem tak poměrně nesystematicky sledoval různé SuperStar, on byl jednou z mála hvězdiček, která mě zaujala. Tak trochu jsem i věřil tomu, že jeho deska nazvaná pb to ukáže. Nicméně pocity mám dost rozporuplné. Našel jsem tam věci, které se mi dost líbí – např. „purplovský“ šlapák Vstávej, ale u jiných skladeb jsem dost zklamaný.
Nechci tady teď hodnotit muziku, jako vrcholnou slátaninu textovou nemůžu ale pominout již v médiích zabydlenou kompozici Nad horů svítá. Když jsem tuhle písničku slyšel tuším v Noci s Andělem, už tehdy se mi text zdál nějak divný. Ale okamžikem prozření bylo pro mě setkání se psanou verzí na bookletu cédéčka. Příčinou byl malý kroužek nad několika ů.
Píseň Nad horů svítá snad můžu v textové rovině pochopit jen jako hodně nepovedenou stylizaci do folklóru, nebo pokus o vytvoření nového nářečí českého jazyka, které by muselo vzniknout v hodně bizardních podmínkách a za pomoci odjinud neznámých jazykových změn. Nebo je zde namíchán amalgám záhadných idiolektů celkem čtyř autorů textu Radka Jelínka, Petra Bendeho, Milana Cimfeho a Pavla Schütze?
Jen pro ilustraci nářeční jevy, které se v textu objevují: není provedena přehláska v koncových slabikách – ju (místo ji), to můžeme charakterizovat jako obecněji moravský jev, jinde se naopak přehláska objevuje, a to zároveň i uprostřed slova – košili, nikoli košulu. Zajímavé je úžení é v ý, lokalizaci do obecné češtiny upřesňuje délka samohlásky – zrádný jsou vítání s válkou.
No a pak to kroužkované ů. Tato grafická zvláštnost českého pravopisu odráží skutečnost, že dlouhé u mimo pozici na začátku slova ve spisovné češtině vzniklo z původní dvojhlásky uo (to zase reflektuje původní dlouhé ó). Po proběhnutí této hláskové změny se litera o v grafice zmenšila a „přestěhovala“ do diakritického znaménka, tedy toho kroužku. Takže je zcela namístě v textu Bendeho písně u slov jako půjdem, můžeš a dolů.
Avšak výrazy jako horů a chců, pokud mají být dalším charakteristickým znakem některého z dialektů (zřejmě moravskoslovenského), jsou ve své grafické podobě dost pomýlené. Tady sice známe a očekáváme dlouhé u, ale je to dlouhé u staré, u nějž na většinovém území českého jazyka proběhla diftongizace (vznik dvojhlásky) v ou. A zaznamenat délku tohoto u za pomoci kroužku je nesmysl, smysl mají podoby horú a chcú. Mohlo by se ještě jednat o nějakou jinou hláskovou změnu, třeba tím autoři zachytili jiné nářečí, ale obávám se, že mluvčím takovéhoto dialektu je pouze Petr Bende.
Zmíněná píseň je zajímavá i po stránce slovní zásoby, např. slovenštinu připomínající slovo náděj (objevuje se ještě jinde na albu – píseň Mraky), ale to už si bez podrobného studia nářečního lexikálního materiálu netroufám hodnotit. Je tedy tato Bendeho skladba po stránce textové pro mě bohužel dost zoufalou slátaninou. Nemyslím si, že by umělec měl své texty vždy konzultovat s příslušnými odborníky, ale především posluchači si zaslouží trochu poctivější přístup při práci s jazykem. A je-li to umělecký záměr – vytvořit slátaninu, zajímalo by mě, jaká byla motivace autorů textu.
Nechci tady teď hodnotit muziku, jako vrcholnou slátaninu textovou nemůžu ale pominout již v médiích zabydlenou kompozici Nad horů svítá. Když jsem tuhle písničku slyšel tuším v Noci s Andělem, už tehdy se mi text zdál nějak divný. Ale okamžikem prozření bylo pro mě setkání se psanou verzí na bookletu cédéčka. Příčinou byl malý kroužek nad několika ů.
Píseň Nad horů svítá snad můžu v textové rovině pochopit jen jako hodně nepovedenou stylizaci do folklóru, nebo pokus o vytvoření nového nářečí českého jazyka, které by muselo vzniknout v hodně bizardních podmínkách a za pomoci odjinud neznámých jazykových změn. Nebo je zde namíchán amalgám záhadných idiolektů celkem čtyř autorů textu Radka Jelínka, Petra Bendeho, Milana Cimfeho a Pavla Schütze?
Jen pro ilustraci nářeční jevy, které se v textu objevují: není provedena přehláska v koncových slabikách – ju (místo ji), to můžeme charakterizovat jako obecněji moravský jev, jinde se naopak přehláska objevuje, a to zároveň i uprostřed slova – košili, nikoli košulu. Zajímavé je úžení é v ý, lokalizaci do obecné češtiny upřesňuje délka samohlásky – zrádný jsou vítání s válkou.
No a pak to kroužkované ů. Tato grafická zvláštnost českého pravopisu odráží skutečnost, že dlouhé u mimo pozici na začátku slova ve spisovné češtině vzniklo z původní dvojhlásky uo (to zase reflektuje původní dlouhé ó). Po proběhnutí této hláskové změny se litera o v grafice zmenšila a „přestěhovala“ do diakritického znaménka, tedy toho kroužku. Takže je zcela namístě v textu Bendeho písně u slov jako půjdem, můžeš a dolů.
Avšak výrazy jako horů a chců, pokud mají být dalším charakteristickým znakem některého z dialektů (zřejmě moravskoslovenského), jsou ve své grafické podobě dost pomýlené. Tady sice známe a očekáváme dlouhé u, ale je to dlouhé u staré, u nějž na většinovém území českého jazyka proběhla diftongizace (vznik dvojhlásky) v ou. A zaznamenat délku tohoto u za pomoci kroužku je nesmysl, smysl mají podoby horú a chcú. Mohlo by se ještě jednat o nějakou jinou hláskovou změnu, třeba tím autoři zachytili jiné nářečí, ale obávám se, že mluvčím takovéhoto dialektu je pouze Petr Bende.
Zmíněná píseň je zajímavá i po stránce slovní zásoby, např. slovenštinu připomínající slovo náděj (objevuje se ještě jinde na albu – píseň Mraky), ale to už si bez podrobného studia nářečního lexikálního materiálu netroufám hodnotit. Je tedy tato Bendeho skladba po stránce textové pro mě bohužel dost zoufalou slátaninou. Nemyslím si, že by umělec měl své texty vždy konzultovat s příslušnými odborníky, ale především posluchači si zaslouží trochu poctivější přístup při práci s jazykem. A je-li to umělecký záměr – vytvořit slátaninu, zajímalo by mě, jaká byla motivace autorů textu.